翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/04/06 02:27:08
Masaaki:
Thank you for your mail.
I am most interested in finding a way that we could work together.
I have a warehouse in FL with approximately 1100 items in it which we use to support 4 web businesses.
We use EBay as a way to supplement our main web sites.
There are two ways that might work for us together.
Wholesale would be one option, the downside for you would be the amount of inventory you would have to purchase without having sold it in advance. For example, the milk frother you just purchased comes in a case pack of 12 from Nespresso. But I have no problem working with you on this arraignment.
まさあき様:
メールありがとうございます。
一緒にビジネスができる方法を見つけたいと真剣に考えています。
わたしはフロリダの倉庫に1100点の商品を抱えており、4つのオンラインビジネスに対応しています。
ウェブサイトでのビジネスを補足するため、eBayも利用しています。
一緒にビジネスをすすめる方法として2つ考えられます。
まず、卸売りがひとつの手段だと思います。この方法の短所として考えられるのは、あなたが売る前に在庫を購入しなければならないことです。たとえば、先日購入されたミルク泡立て器ですが、こちらはネスプレッソから1ケース12個入で購入する形になります。わたしとしては卸売りの方法でビジネスをすることに問題ありません。