翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/05 11:25:05

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The soldiers were angry at the thought that they were to engage in another civil war, and that there was never to be an end of sedition. They did not, however, seek to compare Octavian and Lepidus; not even the army of Lepidus did that. They admired the energy of Octavian, and they were aware of the indolence of Lepidus; they also blamed him for admitting the defeated enemy to an equal share of the plunder. When Octavian learned their state of mind, he sent emissaries among them to advise them secretly of their individual interests. Many of them he tampered with, especially those who had served under Pompeius, who feared lest the terms of their capitulation should not be valid if Octavian did not ratify them.

日本語

兵士らは、また別の内戦に従事しなければならないと思い、終わりなく反乱が続くと思うと腹を立てた。だが兵士らはOctavianとLepidusを比べようとはせず、両者の軍隊となるとなおさらだった。兵士らはOctavianのエネルギーを称賛しておりLepidusの怠惰さに気づいていた。兵士らはLepidusが敗北した兵士らに同等の略奪品を分け合うことを認めたことも非難していた。Octavianは兵士らの心の状態を知ると、兵士らの間に密使を送り、兵士らの個人的な利益についてひそかに助言した。多くの兵士のなかでも、降伏の条件をOctavianが批准せず、有効化されないことを恐れていたPompeiusに仕えていた兵士らに対してOctavianは買収工作を行なった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。