翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/04 09:52:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The foot-soldiers of each army on the land beheld this sea-fight with apprehension and eagerness, believing that their own hope of safety was bound up in it. They could not distinguish anything, however sharply they might look, but merely a long-drawn‑out line of 600 ships, and an alternation of cries and groans now on one side and now on the other. Judging from the colours of the towers, which constituted the only difference between them, Agrippa with difficulty made out that Pompeius' ships had sustained the greater loss, and he cheered on those who were close to him as though they were already victors. Then he drove at the enemy and pressed upon them without ceasing, until he overpowered those nearest him.

日本語

陸にいた両軍の歩兵は自身の安全の希望はこの戦いと結びついていると信じて、この海戦を不安と熱望の中で注視していた。兵士らは何も区別することができなかったが、600隻の長々と続く船の輪郭と、一方で上がったかと思えば他方で交互に上がる叫びとうめきだけははっきりと見てとれた。両軍の間の唯一の違いを構成していた櫓の色から判断すると、 Agrippaは苦労しながらPompeius軍にさらなる船の損失を負わせることに成功しており、Agrippaはすでに勝利者であったにもかかわらず身近にいる兵士らを激励した。それから彼は敵に突進し、途切れることなく敵を押しつぶし、最も近くにいる兵士らを圧倒した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。