翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/31 03:00:13

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

掛け軸(表装)を作る人を表具師(ひょうぐし)または経師(きょうじ)と呼びます。自家製の生麩糊と選りすぐられた和紙で掛け軸を作り上げていくわけです。掛軸を作るにあたって基本的に3段階の裏打ちがあります。裏打ちには和紙を使います。作品への裏打ち(肌裏)には、『美濃紙』を用います。この裏打ち(肌裏)紙には、薄口・中肉・厚口というように作品の厚みに応じて使い分けます。さらにこだわりの表具師になると、同じ薄口にしてもそれを自分の指先で薄い・厚いと感じ取り、それを分けて使います。

英語

A person who creats hanging scrolls( hyousou or mount pictures) is called Hyougu-shi or Kyouji.
A hyougu-shi makes hanging scrolls with homemade starch paste and selected Japanese paper(Washi). To creat a hanging scroll, basically three-steps lining is necessary. Japanese paper(Washi) is used for Urauchi. Mino-shi(a type of Japanese paper created in Mino province) is used to attach a sheet of paper to an art work . Different types of Mino paper -thinner, medium, thicker- is used depend on the thickness of art work. An experienced hyougu-shi is capable of distinguishing a slight difference of thickess of a sheet of paper by touching it with his fingertips

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません