翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/28 13:57:11

gorogoro13
gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
日本語

今月末リリース予定の、共創型クラウドソーシングサービスwemakeは、消費者起点からのハードウェアものづくりに特化したウェブプラットフォームです。商品化したいもののアイデアを投稿すると、国内中小製造業を中心としたユーザーコミュニティがデザインや設計などを分担し受注生産します。また、職業も立場も異なるユーザーからなるコミュニティ内で議論を戦わせながら一つの商品開発を推し進めていくため、これまでの単なる受発注の関係や、社内企画では生まれなかったイノベーティブな製品が期待できます。

英語

The creative cloud sourcing service "wemake" is the internet platform specialized in manufacturing hardware which came from consumer's idea. It is planned to release in the end of the month. If you contribute the idea for a new product, those web users, mainly domestic manufacturing SMEs will cooperate with each other with its designing and planning to produce the new product in reality. Since this platform is the place to exchange ideas with users who has different business background, we can expect the creation of innovative product which never created by the traditional business relationship and business planning from only one company.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/29 04:05:11

Overall, I think this is a good translation. However, one thing I would change about this translation is to include more use of an actual subject (not "it") because using "it" too often sounds unnatural in English, especially when it's a business talking about themselves. "We" would be better in this case; such as "We plan to release it by the end of the month." The translation gets the general idea of what the original Japanese wanted to say across, but the reader has to work a little to understand it. I think with some proofreading and a little more editing, it would be a great translation.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

gorogoro13 gorogoro13 2013/03/29 12:16:31

Thank you!

Next time, I will be more careful to specify the existance of writer(maybe speaker).

コメントを追加