翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/03/27 19:44:38
Hello,
I am also very interested in doing business with you. You are correct about me being busy. Sorry it took so long to get back with you.
I am not comfortable selling more than 10 units through Paypal because I am at risk for credit card chargebacks. I very much want to do business with you, but like you I have to be cautious and cannot put my business at risk for such a large amount of money. I will charge $268 each for all units that I accept Paypal payment for because of the Paypal fees that I am charged to accept the money and for accepting the risk involved with such a large transaction.
こんにちは。
私もあなたとの取引には大変興味を持っています。ご想像通り、多忙でした。お返事が遅くなり申し訳ありません。
クレジットが決済不能になるリスクもありますので、Paypal経由で10個を超える商品を販売することには抵抗があります。あなたとの取引にとても関心があることは確かですが、あなた同様私も注意深い対応をしなければなりませんし、これだけの大金が動く取引で事業を危険に晒すわけにはいかないのです。代金受け取りに際して私が支払うPaypalの手数料と、これだけ大きな取引に伴うリスクを私が受け入れなければならないことを考慮し、Paypalで支払いを受けるすべての商品1個あたりにつき、268ドルを請求させていただきたくお願いします。
レビュー ( 1 )
きれいな訳だと思います。