翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/03/25 11:21:44

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

exchanging his fleet for a part of Octavian's army;for, although it was provided in their treaty that each of them might recruit soldiers in Italy,it would be difficult for him to do so when Italy had fallen to the lot of Octavian. Accordingly,Octavia betook herself to her brother to act as mediator between them.Octavian complained that he had been abandoned by Antony when he was overtaken by danger in the straits;she replied that that had been explained through Maecenas.Octavian said that Antony had sent his freedman Callias to Lepidus in Africa to induce the latter to make an alliance against him;she replied that she knew that Callias had been sent to make arrangements about a marriage,because Antony desired,

日本語

(彼は、)Octavianの軍の一部と、彼の艦隊を交換する(つもりだった。)条約により、それぞれ兵はItaly内で調達するとしていたが、ItalyがOctavian の手に落ちていたため、それはAntonyには困難であった。したがってOctaviaは、彼らの間で仲介役として働くため、兄のもとに身を寄せた。Octavianは、彼が海峡で危険に不意を突かれたとき、Antony によって見捨てられたと文句を言った。それに対し、彼女は、Maecenasを通じてその説明を受けたと答えた。Antony が自由民であるCalliasをAfricaのLepidusのもとに送りこみ、Octavianに対抗する同盟を作らんとLepidusを誘導したと、Octavianは述べた。それに対し、彼女は、Antony が希望により、Calliasが結婚について手配するよう送られたことを知っていると、応じた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。