翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/25 10:40:38

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

exchanging his fleet for a part of Octavian's army;for, although it was provided in their treaty that each of them might recruit soldiers in Italy,it would be difficult for him to do so when Italy had fallen to the lot of Octavian. Accordingly,Octavia betook herself to her brother to act as mediator between them.Octavian complained that he had been abandoned by Antony when he was overtaken by danger in the straits;she replied that that had been explained through Maecenas.Octavian said that Antony had sent his freedman Callias to Lepidus in Africa to induce the latter to make an alliance against him;she replied that she knew that Callias had been sent to make arrangements about a marriage,because Antony desired,

日本語

Octavianの軍隊の一部と彼の艦隊を交換しようと考えていた。条約では、それぞれがイタリアで兵士を募集できるという条件になっていたが、イタリアがOctavianの区域になっていたため、Antonyにはそれが難しかった。そこでOctaviaは2人の間に割って入るため彼女自身で兄のところに行った。Octavianが海峡で危険な目に遭った時にAntonyに見捨てられたことに対して不満を述べると、彼女はAntonyはMaecenasを通して説明を受けていたのだと答えた。OctavianがAntonyが自分に対抗する同盟を組むためLepidusを説得すべく彼の自由民CalliasをアフリカのLepidusの元に送ったと述べると、彼女は Calliasが結婚の手筈を整えるために派遣されたことは知っていると答えた。それは、Antonyが

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。