翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/03/25 10:52:18

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

At the beginning of spring, Antony set sail from Athens to Tarentum with 300 ships to assist Octavian as he had promised. But the latter had changed his mind and postponed his movement until his own ships should be finished. When called upon again and told that Antony's forces were ready and sufficient, he advanced other reasons for delay. It was evident that he was again offended with Antony about something, or that he disdained his assistance because his own resources were abundant. Antony was vexed, but he remained, nevertheless, and communicated with Octavian again, because the expense of his fleet was burdensome. Moreover, he needed Italian soldiers for his war against the Parthians, and he contemplated

日本語

初春、Antonyは約束どおり、Octavianを支援するために船300隻を伴いAthensからTarentumに出帆した。しかし、Octavianは翻意し、自身の船の完成まで動かないとしていた。再びの呼びかけや、Antonyの軍が充分に整ったという知らせがあれば、彼は他に理由をつけ進軍を遅らせた。彼は何かにつけてまたAntonyを挑発し、あるいは、Octavian自身の資源が潤沢にあったためにAntonyの援助に見向きもしなかったのは明らかだった。
Antonyは苛立っていたにもかかわらず、艦隊の費用が負担となっていたため、依然としてOctavianに連絡をとった。さらに彼は、Parthians戦争に向けItalianの兵士を必要とし、(~する)つもりだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。