Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/24 09:37:46

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and anon the cries of others lifting their heads above the waves and beseeching aid from those on shore.Not only was the sea inexorable to those engulfed in it, as well as to those still in the ships, but the danger was almost as great on land as at sea, lest the surf should dash them against the rocks. So distressed were they by this unexampled tempest that those who were nearest the land feared the land, yet could not get sufficient offing to avoid collision with each other, for the narrowness of the place and its naturally difficult outlet, together with the whirlpool of the deep, holding everything in its grasp, allowed neither tarrying nor escape.And so they perished, no longer even seeing each other.

日本語

他の者の叫び声が聞こえるとすぐに頭を波の上に持ち上げて浜にいる者の救助を懇願した。波に呑み込まれた者や船内にいた者にとって危険なのは情け容赦ない海ばかりでなく、波が彼らを岩にぶつける可能性があったため、陸も海同様危険だった。この先例のない嵐による兵士らの疲労困憊ぶりは大変なもので、陸にもっとも近い者は陸を恐れ、場所の狭さと元々扱いが難しい河のせいで、互いにぶつかるのを避けるため沖の方に十分距離を取ることも出来なかった。海は海淵の渦と共にあらゆるものをその手中に捕えながら、彼らがそこにとどまることも逃げることも許さなかった。こうして彼らは亡くなり、もはや互いを見ることさえ出来なかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。