翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/03/24 05:16:28

英語

and anon the cries of others lifting their heads above the waves and beseeching aid from those on shore.Not only was the sea inexorable to those engulfed in it, as well as to those still in the ships, but the danger was almost as great on land as at sea, lest the surf should dash them against the rocks. So distressed were they by this unexampled tempest that those who were nearest the land feared the land, yet could not get sufficient offing to avoid collision with each other, for the narrowness of the place and its naturally difficult outlet, together with the whirlpool of the deep, holding everything in its grasp, allowed neither tarrying nor escape.And so they perished, no longer even seeing each other.

日本語

そしてしばらくして、波間に頭をのぞかせながら、海岸の人々に助けを求める彼らの叫び声が聞こえた。海に飲み込まれた人々やまだ船に残る人々にとって海だけが情け容赦ない訳ではなく、ほとんど海同様陸地にも、波が彼らを岩に叩きつけるという危険があった。この比類なき大嵐に打ちひしがれ、最も岸の近くにいる者たちは岸を恐れたが、場所の狭さと、渦と共に当然ながらむずかしい水路のために、まだぶつかるのを避けるため沖合いへの十分な距離をとれずにいた。しっかりとすべてのものをつかみながらも、留まることも逃れることも出来なかった。そして彼らは死にいたり、もはやお互い見ることさえ出来なかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。