Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/23 05:44:02

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

advancing from the open sea, although they had not been observed by Octavian's men either from the land or the water. The Pompeians, being farther out at sea, beheld them first, and, when they saw them, retreated, and fatigued as they were, they dared not encounter fresh men.This conjuncture happened very opportunely for those who had just now been in difficulties; but at nightfall, those who had reached the shore from the ships took refuge on the mountains and lighted numerous fires as signals to those who were still on the sea, and there passed the night without food, uncared for, and in want of everything. Octavian fared like the rest, and moved around exhorting them to endure their privations till morning.

日本語

Octavianの兵士を陸上でも海上でも見なかったが、公海から進行してきた。海の離れたところにいたPompeius軍は最初、彼らを注視し、後退し、疲労していたため、あえて新しい軍隊と戦わなかった。ちょうどピンチにある者にとってこのめぐり合わせはよいタイミングで起こった。しかし日が暮れると船から浜に着いた者は山に逃げ、まだ海にいる者に対する合図として多くの火を焚き、食糧も世話をするものもなく、全てが欠乏する中で夜を過ごした。Octavianも他の兵と同じようにし、朝までこの欠乏に耐えるよう熱心に説いて回った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。