Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/20 20:10:37

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and put them to torture, they said that Pompeius had sent them out, and Octavian proclaimed this to the people and wrote it to Pompeius himself, who disavowed it and made a counter complaint respecting the Peloponnesus.Those of the nobility who were still with Pompeius, seeing him always under the influence of his freedmen, bribed some of them, either for their own purposes or to gratify Octavian, to incite their master against Menodorus, who was still governing Corsica and Sardinia. The freedmen, for their part, did this gladly, because they were envious of the power of Menodorus. In this way Pompeius was brought to an estrangement with Menodorus, and about the same time Philadelphus, a freedman of Octavian,

日本語

拷問を加えると、海賊はPompeiusが彼らを送り込んだのだと白状した。そこでOctavianは国民にこのことを公表し、Pompeius自身に手紙を書くと、Pompeiusはそれを否認し、反対にPeloponnesusに関する苦情を述べた。依然として彼についていた貴族らは、彼が常に自分の自由民の影響下にあるのを見て、自らの目的のため、或いはOctavianを喜ばせるため、または依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusと戦うよう自分たちの長を煽るためか、彼らの数人に賄賂を渡した。自由民の側は、Menodorusの権力を妬んでいたため、喜んでそれを行なった。こうしてPompeiusはMenodorusと対立するようになり、ほぼ時を同じくしてOctavianの自由民のPhiladelphusは

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。