翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/21 17:01:40
and put them to torture, they said that Pompeius had sent them out, and Octavian proclaimed this to the people and wrote it to Pompeius himself, who disavowed it and made a counter complaint respecting the Peloponnesus.Those of the nobility who were still with Pompeius, seeing him always under the influence of his freedmen, bribed some of them, either for their own purposes or to gratify Octavian, to incite their master against Menodorus, who was still governing Corsica and Sardinia. The freedmen, for their part, did this gladly, because they were envious of the power of Menodorus. In this way Pompeius was brought to an estrangement with Menodorus, and about the same time Philadelphus, a freedman of Octavian,
拷問した。彼らはPomepiusによって送られてきたのだと言ったので、Octavianはこれを人々に対して明らかにし、Pompeiusその人に手紙を送った。Pompeiusはこれを否定し、反対にPeloponnesusに関する苦情を言いたてた。まだPomeius側についていた貴族の何人かは、彼が常に解放奴隷の影響下にあるのを見て、自分たちの利益のためあるいはOctavianを喜ばせるために何人かの解放奴隷に賄賂をやり、Pompeiusをたきつけさせ、依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusに反対するよう仕向けた。解放奴隷たちは解放奴隷たちで喜んでそうした。Menodorusの権力に嫉妬していたからである。こうしてPompeiusはMenodorusと疎遠になり、同じころ、Octavianに仕える解放奴隷であるPhiladelphusは