翻訳者レビュー ( 英語 → 韓国語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/03/19 16:44:11
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
통역에 있어서 가장 어려운 것은 각 언어마다 다른 나라 언어에는 해당되지 않는 단어들이 있다는 것입니다. 만약에 해당되는 단어가 있다고 해도, 그 단어가 다른 나라 언어로 해석했을 때는 내용에 알맞지 않거나 정확하게 들어맞지 않을 수도 있습니다. 그 때문에 저는 어휘 능력을 더 기르고 두 언어의 문법과 스타일을 더 자세하게 배워야 했습니다.
매번 통역할 때마다 저는 이렇게 실력을 갈고 닦습니다. 또 새로운 단어를 배우고, 다른 언어로 스스로를 명확하게 표현하는 법을 배웁니다. 이제 저는 제 통역에 더 자신감이 생겼고, 더 많은 돈을 벌 수도 있게 되었습니다.