翻訳者レビュー ( 英語 → 韓国語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/03/19 16:39:14
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
번역 작업에서 가장 어려운 부분은 출발 언어의 많은 단어들이 도착 언어의 단어들과 일치하지 않는다는 점입니다. 설사 일치한다고 하더라도, 단어 대 단어로 번역을 하게 될 경우 도착 언어의 문맥이나 양식을 해치게 될 수도 있습니다. 그렇기 때문에, 저는 좀 더 많은 어휘를 익힘과 동시에 양 언어의 문법과 양식을 동시에 공부해야 했습니다.
저는 실습을 하는 기분으로 매 번역 작업에 임하였습니다. 작업을 통해 새로운 단어들을 익혔으며, 출발어의 상황을 도착어에서 적절하게 표현하는 방법 등도 배웠습니다. 이러한 노력 끝에, 저는 저의 번역 능력에 좀 더 자신감을 갖게 되었으며 더 많은 보수도 받을 수 있게 되었습니다.