翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/03/18 17:48:49

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

WeChat is still an evolving service, and obviously there are ways of using it to move information quickly and distribute it widely (for example, getting a celebrity to share a message with all of their followers). But because it’s simply not designed for this kind of information sharing, I fear that the social impact that Weibo has had — which in my opinion has been mostly positive — could be undone if Chinese social networking users start spending their social time on WeChat instead of Weibo.

日本語

WeChatはまだ発展途上のサービスであり、情報を迅速に移動させたり広めたり(たとえば、有名人が自分のすべてのフォロワーとメッセージを共有できる)といった利用法があるのは明らかだ。しかしこの種の情報共有を目的に設計されていないので、Weiboの持つ社会的影響力は―私のきわめて肯定的な意見としては―もし中国のソーシャル•ネットワーキング•ユーザーがWeibo ではなくWeChatで時間を過ごし始めれば、元の黙阿弥になってしまうだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/wechat-weibo-war-years-biggest-story-weibo-win/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。