翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/13 07:41:06
Samsung used to be the sole OEM firm for Apple's processors,but the latter has now begun to issue orders to other firms.
TSMC has been said to become the second largest supplier for Apple's A7 processors and production is reportedly to begin in 2014.But recent rumors have spread that Intel may also receive Apple's orders.
According to institutional investors,Samsung is likely to receive 50% of the A7 processor orders,TSMC 40%,and Intel 10%.
In the past,Apple's processor orders were unattractive because of low profit margins and Samsung was the only cooperating firm.In addition,at the time Samsung's smartphones were no threat to Apple's iPhone.But Samsung has since become the biggest smartphone vendor in the world.
サムスン社は、唯一のアップル社のプロセッサを受注生産するOEM会社だったが、今ではアップル社がサムスン社以外のどこに受注をするのかが話題となっている。
TSMC社はアップル社のA7プロセッサの製造の二番手になると言われており、生産は2014年からと伝えられている。また、最近ではインテル社がアップル社の受注を受けるのではないかとの噂もある。
institutional investors誌は、A7プロセッサ受注の50%をサムスン社が受け、残りの50%をTSMC社40%、インテル社10%の割合で受ける可能性が高いと報じている。
過去にサムスン社のみがアップル社のプロセッサを製造していた理由の背景には、受注する側にとっては利益が低く、人気がなかったことが挙げられる。また、当時のサムスン社のスマートフォンは、アップル社のiPhoneにとって脅威ではなかった。しかし、今やサムスン社は世界最大のスマートフォン販売会社になるまでに成長した。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
サムスン社は、唯一のアップル社のプロセッサを受注生産するOEM会社だったが、今ではアップル社がサムスン社以外のどこに受注をするのかが話題となっている。
TSMC社はアップル社のA7プロセッサの製造の二番手になると言われており、生産は2014年からと伝えられている。また、最近ではインテル社がアップル社の受注を受けるのではないかとの噂もある。
institutional investors誌は、A7プロセッサ受注の50%をサムスン社が受け、残りの50%をTSMC社40%、インテル社10%の割合で受ける可能性が高いと報じている。
過去にサムスン社のみがアップル社のプロセッサを製造していた理由の背景には、受注する側にとっては利益が低く、人気がなかったことが挙げられる。また、当時のサムスン社のスマートフォンは、アップル社のiPhoneにとって脅威ではなかった。しかし、今やサムスン社は世界最大のスマートフォン販売会社になるまでに成長した。
修正後
サムスン社は、唯一のアップル社のプロセッサを受注生産するOEM会社だったが、今ではアップル社がサムスン社以外のどこに受注をするのかが話題となっている。
TSMC社はアップル社のA7プロセッサの製造の二番手になると言われており、生産は2014年からと伝えられている。また、最近ではインテル社がアップル社の受注を受けるのではないかとの噂もある。
institutional investors誌は、A7プロセッサ受注の50%をサムスン社が受け、残りの50%をTSMC社40%、インテル社10%の割合で受ける可能性が高いと報じている。
過去にサムスン社のみがアップル社のプロセッサを製造していた理由の背景には、受注する側にとっては利益が低く、人気がなかったことが挙げられる。また、当時のサムスン社のスマートフォンは、アップル社のiPhoneにとって脅威ではなかった。しかし、今やサムスン社は世界最大のスマートフォンベンダーになるまでに成長した。
会社名は英語のままでよいと思います。