翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/12 08:26:48

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

the next morning Octavian offered sacrifice,and Lucius sent his soldiers to him bearing their arms, but prepared for marching.They saluted Octavian as imperator while still at some distance,and each legion took its separate position as Octavian had directed,the colonized veterans being apart from the new levies.When Octavian had finished the sacrifice he took his seat in front of the tribunal,crowned with laurel, the symbol of victory,and ordered them all to lay down their arms where they stood.When they had done so he ordered the veterans to draw nearer, intending, it seems, to reproach them for their ingratitude and to strike terror into them. It was known beforehand what he was about to do, and his own army,

日本語

そして翌朝Octavianは供え物をし、Luciusは武装しているが行進の準備の整った兵士らをOctavianに贈った。彼らは皇帝としてのOctavianにいくらか距離を置いたままで挨拶し、Octavianが指示したように各レギオンは離れた位置についた。入植していた古参兵は新兵とは離された。Octavianは供え物をした後、法定の前に勝利のシンボルである月桂樹の冠を戴いて座り、全員に自分たちがいる所に武器を置くよう命じた。それは彼らの恩知らずを責めてぎくりとさせているかのようだった。あらかじめOctavianがなそうとすることは知られており、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。