翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/11 10:32:56

zhizi
zhizi 68
英語

Another problem on cost with Dangdang is content licensing fees publishers ask are high and not based on the book content but kind of on how eager they want to make one-time money. Publishers would ask a price for several hundred titles no matter what books they are.

Duokan, an e-book platform that was acquired by Xiaomi last year, hasn’t turned a profit after having invested 30 – 40 million Yuan in formatting and helping publishers promote digital titles in its two-year history, disclosed by Hu Xiaodong, its vice president. Not only would it do the formatting and layout for every book, but also do marketing for third-party books on its own platform or through other marketing channels like social media.

日本語

Dangdangが抱えるもう1つのコスト問題は、出版社が求めるコンテンツのライセンス料が高く、その料金が本のコンテンツではなく、同サービスがその一度限りの収益をどのくらい欲しがっているかという意欲に基づいて決まることだ。出版社は、どんなタイプの本であれ、数百冊の本に対する価格を求めることがある。

Xiomiによって昨年買収されたeブックプラットフォームDuokanは、創業して2年経つが、eブックのフォーマットに3000~4000万元を投資し、出版社を助けてeブックを促進しているが、未だに収益を上げることができないと、DuokanバイスプレジデントのHu Xiaodong氏は述べた。同サービスは、各本のフォーマットやレイアウトを行うだけでなく、同プラットフォームもしくはソーシャルメディアなどのその他のマーケティングチャネルを活用してサードパーティーの本を販売促進している。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/11 11:47:16

勉強になりました。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/02/28/digital-books-cost-way-cheaper-in-china-but-are-not-cheap-to-create-at-all/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。