翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/06 18:27:31

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires again between their magistrates,to decide what was right,and to coerce whichever should refuse to obey the decision;and they summoned Lucius to attend for this purpose.These refused to come,and Octavian reproached them in invidious terms to the officers of the army and in the presence of the optimates of Rome.The latter hastened to Lucius and implored him to have pity on the city and on Italy,torn by the civil wars,and to consent that by common agreement the decision should rest with themselves or with the officers.Although Lucius had respect for the speakers and for what they said,Manius boldly declared that while Antony was doing nothing

日本語

軍の士官らは、何が正しいのかを決定し、決定に従うことを拒否するいづれかを強要して従わせるために、再び治安判事らの裁定者として行動することを誓い、そのためにLuciusに世話をするよう求めた。両者は折り合いをつけることを拒み、Octavianは軍の士官らの不愉快な談合とローマ貴族らの立ち合いを非難した。ローマの貴族はLuciusを急き立てて、戦乱で破壊されたローマ市とイタリアを哀れんで共通の同意によって彼らか士官に決定を任せるよう要請した。Luciusは話者と話している内容に敬意を示したが、ManiusはAntonyが何もせず、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。