翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 46 / 0 Reviews / 2013/03/06 14:44:52

orikame
orikame 46 I am translator.
英語

The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires again between their magistrates,to decide what was right,and to coerce whichever should refuse to obey the decision;and they summoned Lucius to attend for this purpose.These refused to come,and Octavian reproached them in invidious terms to the officers of the army and in the presence of the optimates of Rome.The latter hastened to Lucius and implored him to have pity on the city and on Italy,torn by the civil wars,and to consent that by common agreement the decision should rest with themselves or with the officers.Although Lucius had respect for the speakers and for what they said,Manius boldly declared that while Antony was doing nothing

日本語

宣誓の間に正しかったのかを決定するためにバインド軍の将校は自分自身再び審判員として行動する、そしてどちらか彼らの治安判事を拒否しなければ、と決定に強制変換するので、彼らはこの目的のためにルシウスを召喚する。かれらは来ることを拒否し、オクタヴィアンは、軍の将校に不公平な点で、ローマのoptimatesの存在で彼らを非難した。後者はルシウスに駆けつけ、街とイタリアに同情を持って、内戦によって引き裂かれたから、共通の合意によって決定は自分自身、または役員べきである。ルシウスはスピーカーと彼らの言ったことに尊敬を持っていたが、Maniusは大胆にアントニーは何もしないでいたを宣言した

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。