翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/06 15:42:58

yyokoba
yyokoba 63 日本語<>英語
日本語

動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、
後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態では
レンズの価値はありません。
私は難癖をつけるような人間ではありません。
レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。
例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。
レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。

英語

Even without speaking of function, the scratches all over the lens make it worthless as a lens. In addition, with the plastic part on the back detached, a scar from repair, a loose screw, the lens just isn't worth anything.
I am not someone who makes baseless accusations.
I am just requesting a refund because it is worthless as a lens.
Even if it functioned well, you should have mentioned the defects in your item description.
I will return the lens so please refund my money. Please provide an address to send it.

レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/07 01:35:28

勉強になりました。

コメントを追加