翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2013/03/06 19:08:16

日本語

動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、
後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態では
レンズの価値はありません。
私は難癖をつけるような人間ではありません。
レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。
例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。
レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。

英語

There is no point in talking about the how it works since there is a scratch on the surface of the front lens.
The plastic part on the back comes off and you can actually tell that it was repaired. The screw drops off and the lens is worthless.
I am not a fault-finder.
I am just asking for my refund since it has little value for a lens.
Even if it works smoothly, you should have mentioned about the defects.
I will return the lens so please pay me back. Please let me know the address.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません