Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/03/04 13:34:11

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

In a simple way, Truecaller is like the Yellow Pages, but a global one and it can be used from your phone. The ones putting in their number details are the users themselves. Users can opt to let Truecaller record their phonebook, but the process is reversible, meaning that the users can ask Truecaller to delete said phonebook data. In order to get the data from the users we’ve searched, we need to send a contact request to them first, and see if they’ll let us see their data. This helps guarantee that the users’ privacy is still within their control.

日本語

簡単に言ってしまうと、Truecallerはイエローページのようなものだ。しかし、規模はグローバルで、あなたの携帯電話から利用することができる。電話番号や詳細情報を入れるのは、ユーザー本人だ。ユーザーは、彼らの電話帳をTruecallerが記録できるようにするか選択できる。逆にいえばこのプロセスは、先ほどの電話帳データを削除するようにTruecallerに求めることができる、ということでもある。我々が検索したユーザーからのデータを取得するためには、まず彼らにコンタクト要求を送信し、私たちが彼らのデータを見ていいかを確認する必要があります。これにより、ユーザーが自身のプライバシーを制限できる、という保証をしているのです。

レビュー ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/06 20:27:38

訳間違いがないので、「素晴らしい」と思いますが、訳文に「だ・である」と「です・ます」が混ざっているのは好ましくないですね。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/truecaller-hit-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。