Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/03/04 13:03:49

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

The primary reason why our users are loving the app is that before Truecaller, there was no easy way to find phone numbers unless you wanted to spend hours searching the web or asking friends. Truecaller’s users from all over the world enhance the service by sharing their contacts and together, we create a collaborative dynamic database that is always evolving. Truecaller also features a collaborative top spam list, which is built by our users to help identify the top spammers in your area. You are automatically warned and protected by Truecaller from these spam numbers and the top spam list.

日本語

ユーザーがこのアプリを愛している主な理由は、Truecaller誕生以前に――ウェブを検索したり友人に尋ねる時間を惜しまない場合を除いて――簡単に電話番号を検索する方法がなかったからです。世界中のTruecallerのユーザーが、自分の連絡先を共有することによりサービスを向上させているのと同時に、私たちは常に進化し続ける共同のダイナミックなデータベースを作成します。 Truecallerはまた、ユーザーによって構築される共同のスパムランキングを備えています。これは、ユーザーの住んでいる地域の悪質なスパム送信者を特定するのに役立ちます。こうしたスパムの電話番号とスパムランキングを持つTruecallerにより、あなたは自動的に警戒を促され、保護されます。

レビュー ( 1 )

marihirosawa 50 アメリカに1年間留学し、アメリカ文学・翻訳・通訳を学びました。 大学...
marihirosawaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/07 16:08:15

的確で素晴らしい訳文だと思います。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/truecaller-hit-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。