翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/04 04:26:43

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

that they needed them to confirm their power, for the five years' term of the triumvirate was passing away, and army and rulers needed the services of each other for mutual security. The chiefs depended on the soldiers for the continuance of their government, while, for the possession of what they had received, the soldiers depended on the permanence of the government of those who had given it. Believing that they could not keep a firm hold unless the givers had a strong government, they fought for them, from necessity, with good-will. Octavian made many other gifts to the indigent soldiers, borrowing from the temples for that purpose, for which reason the affections of the army were turned toward him,

日本語

三頭政治の5年間の期限が過ぎ去ろうとしていて三執政官らが自分たちの権力を確実にするために兵士らの血からを必要としており、支配者らには自らの安全のための兵士らの兵役が必要であることを知っていたため、支配者らをさげずんでいたからだ。統治を継続できるか否かは兵士らにかかっており、自分たちが受け取ったものの所有に関しては、それらを贈与した政府が永続するかどうかにかかっていた。贈与者に強い統治能力がなければ、兵士らもそれらを所有し続けられるかどうかは確かではないと信じていたため、彼らは互いに必要から、あるいは好意から争った。Octavianは生活に困窮した兵士らを救う目的で寺院から金を借りてやったため、兵士らの愛情はOctavianの方に傾いた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。