翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/04 03:58:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

For the soldiers demanded the cities which had been selected for them before the war as prizes for their valor,and the cities demanded that the whole of Italy should share the burden,or that the cities should cast lots with the other cities,and that those who gave the land should be paid the value of it;and there was no money.They came to Rome in crowds,young and old,women and children, to the forum and temples, uttering lamentations, saying that they had done no wrong for which they, Italians, should be driven from their fields and their hearthstones, like people conquered in war.The Romans mourned and wept with them, especially when they reflected that the war had been waged, and the rewards of victory given,

日本語

その勇気に対する褒美として戦争が始まる前に選んでいた街やイタリア全土を要求していた兵士は負担を分担し、他の街を運命を共にせねばならなかった。そして土地を与えた者には土地代が支払われねばならなかったが、金はなかった。そこでそのような人々は老いも若きも女も子供も群衆となってローマに来てフォーラムや寺院で口々に、自分イタリア人たちは戦争で征服された国民のように土地や家を追われるような誤ったことは何1つとしてしていないのに、と悲嘆を訴えた。ローマ人も彼らと共に嘆き悲しんだ。とりわけ、戦争が行なわれ、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。