翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 72 / 1 Review / 2013/03/02 12:42:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 72
日本語

早速の返事ありがとうございます。
住所が少し間違っていて、配送に時間がかかっていたようです。
こちらの伝えた住所が間違っていたのかも知れません。
ご心配をおかけしました。

取り急ぎ
また連絡します。

英語

Thank you for the quick response.
It appears that the address was slightly wrong and it took time to deliver.
The address I gave you may have been incorrect.
I apologize for causing you concern.

I am contacting you again to let you know.

レビュー ( 1 )

nattolover 54 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
nattoloverはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/02 22:38:25

最後の文で、knowのあとに何か目的語がないと不自然だと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/03/02 22:48:03

I apologize, but I would like to disagree. As a native speaker, I can tell you that it isn't unnatural to say 'just to let you know' or 'contacting you again to let you know' - an object isn't necessary.

nattolover nattolover 2013/03/03 00:36:55

OK. If a native English speaker like you says so, I cannot disagree with you.
But I have a question for my study. If I put "I am contacting you again to let you know" for query on Google, it seems an object or that clause or about something always follow the sentence.
Is the expression a casual or colloquial way to say?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/03/03 00:41:49

In this case, "let you know" refers to the address being slightly wrong, so the subject is mentioned before. If you were to rearrange the original, it would be something along the lines of "I am contacting you again to let you know that the address was slightly wrong ... ". It isn't that it is more colloquial here. I hope that this is helpful!

コメントを追加