翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/03/01 23:44:35

英語

The onset was superb and terrible.They had little need of arrows, stones, or javelins, which are customary in war, for they did not resort to the usual manoeuvres and tactics of battles, but, coming to close combat with naked swords, they slew and were slain, seeking to break each other's ranks. On the one side it was a fight for self-preservation rather than victory: on the other for victory and for the satisfaction of the general who had been forced to fight against his will. The slaughter and the groans were terrible. The bodies of the fallen were carried back and others stepped into their places from the reserves. The generals flew hither and thither overlooking everything, exciting the men by their ardour.

日本語

始まりは見事であり、悲惨だった。兵士達は、戦争では慣例であった矢や石、投げやりをほとんど必要としなかった。というのも、彼らは戦闘における普通の作戦を取らなかったからだ。抜き身の剣による近接戦闘を行って、敵を殺し、敵に殺され、相手の隊形を崩そうとした。ある場所では勝利のためではなく自衛のための戦闘が行われ、また違う場所では意志に反して戦うことを強いられてきた将軍が満足するための戦闘が行われた。戦死者の死体は持ち運ばれ、他の人々は予備隊から配置についた。将軍はあちこち駆け回って全てを監督し、熱意によって兵士を勇気づけていった。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/06 21:40:25

勉強になりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。