翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/01 06:31:33

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

the spirit of the two armies was wonderfully raised and both were filled with undaunted courage.They did not now remember that they were fellow-citizens of their enemies,but hurled threats at each other as though they had been enemies by birth and descent,so much did the anger of the moment extinguish reason and nature in them.Both sides divined equally that this day and this battle would decide the fate of Rome completely; and so indeed it did.The day was consumed in preparations till the ninth hour, when two eagles fell upon each other and fought in the space between the armies, amid the profoundest silence. When the one on the side of Brutus took flight his enemies raised a great shout and battle was joined.

日本語

2つの軍隊の士気は素晴らしく高揚し、両軍共に不屈の勇気に満たされた。兵士らは自分たちの敵が自分と同じ市民であることを今や忘れ、代々の、生まれながらの敵であるかのように互いに脅し合い、その時はあまりの怒りで彼らの中にある理性や人間性などはかき消されていた。両軍共同じように、この日、この戦いがローマの運命を完全に決定するのだと予測し、実際その通りだった。その日は第9時(午後3時)まで戦闘の準備に費やしていると、2羽の鷹が互いの軍に舞い降りてきて、両軍の間の空間で深い静寂のまっただ中で戦った。Brutus側に舞い降りた鷹が逃げると、敵陣から大きな歓声が起こり、両者は交戦した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。