翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2013/02/27 16:52:03
Greetings from Alen here!
Very recently we have reviewed the Japanese yen situation again, as it is becoming a little bit more stable now, effective 1st March 2013, we are going to resume back to 15% extra discount (on top of your usual discount) for exchange rate compensation. We will keep an eye on the exchange rate development and update our decision continously.
If your order is placed within these 2 days (February 2013), we will still honour 20% extra discount.
アレンより報告があります!
ごく最近、私達は再び日本円の状況を見直しましたが、今はほんの少しより安定してきているので、2013年3月1日付けで私達は為替レートの補償のために(通常の割引から)さらに15%余分に割引を再開いたします。私達は為替レートの展開に目を注ぎ、絶え間なく決定を更新します。
もしこの2日以内(2013年2月)にご注文された場合、余分に20%割引をまだ約束いたします。
レビュー ( 1 )
1.Greetings from Alen here!
のGreetingsは、こんにちは、程度の意味なので、「こちらアレンです。こんにちは」とか、「アレンです。御世話になります」など、もう少し自然な訳が好ましいと思います。
2.今はほんの少しより安定してきているので
は、訳間違いはないですが、読みづらいので、「今はほんの少し、より安定してきているので」と句点をいれるか、いっそのこと”より”を抜くかするべきだと思います。
絶え間なく決定を更新します。
「常に我々の判断を情報共有いたします」とか、「~を通知差し上げます」などのほうが自然かと思います。updateは訳しにくい言葉ではありますよね。
訳間違いそのものはないので、「よい」と思います。