翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/27 02:38:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

It's based on the premise that empathy for the user is critical?all systems that intersect with human beings have to cater to human dimensions and experiences. Otherwise they’ll fail.

What does that mean for the skills gap? No matter how perfectly you design an education system, no matter how perfect the on-boarding and development programs an employer institutes, if you don’t address the human elements on all sides?employee, employer, and educator?you're going to face frustration.

日本語

(前文を受けて)それはユーザーに対する感情移入が大切であるという前提のもと成り立っています。人間と交わるシステムは全て、人間レベルの次元と経験に対応しなければなりません。さもなければ失敗してしまいます。

これは技術格差に対してどのような意味を成すのでしょうか?あなたがどれほど完璧に教育システムを設計しても、雇用主がどれほど完璧なオンボード開発プログラムを設計しても、従業員、雇用主、そして教育者の全ての面において人間的要素に対処しなければ、フラストレーションにぶつかるでしょう。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/06 06:55:19

勉強になりました。丁寧に訳されていると思います。

コメントを追加
備考: ですます調