Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/26 17:04:14

kekomimi
kekomimi 50 I am a Japanese-English technical tra...
英語

the former drew their supplies from Thasos, requiring carriage of only a few stades, while the latter was 350 stades from Amphipolis. Still it seems that Antony was compelled to do as he did, for there was no other hill, and the rest of the plain, lying in a sort of hollow, was liable to inundation at times from the river; for which reason also the fountains of water were found fresh and abundant in the wells that were dug there. Antony's audacity, although he was driven to it by necessity, confounded the enemy when they saw him pitch his camp so near them and in such a contemptuous manner as soon as he arrived. He raised numerous towers and fortified himself on all sides with ditches, wall, and palisade.

日本語

前者はThasosから物資を輸送していたため、輸送距離は僅か数スタジアであったが、後者はAmphipolisから350スタジアも離れていた。それでも、他に丘はなく、平野の他の部分は凹んでいたため、川の氾濫により浸水することがあったので、Antonyはこのようにせざるを得なかったようだ。また、凹みは氾濫をもたらしたが、同時にそこで掘られた井戸には清らかな水が大量に湧きでた。必要性に駆られて行われたものではあったが、到着するなり敵にとても近くに、そして敵を馬鹿にしたように布陣したAntonyの大胆な行動は、敵を混乱させた。彼は数多くの櫓を立て、全面に溝、壁、柵を巡らせて防備を固めた。

レビュー ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/27 01:17:15

すみません。どことは言えないですが、全体的に日本語がこなれていない印象があります。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。