翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/25 12:17:39
英語
Speaking of O2O, Zhou thinks rating & review service is a better model over group-buying. Group-buying services cannot do anything when complaints that participating parties like restaurants don’t serve customers well flood in. But most restaurants cannot ignore user feedback on Dianping and may improve service accordingly. According to Zhou, the latter has the power to have the offline services in control.
日本語
O2O事業に関して、Zhou氏はレーティングとレビューのシステムを備えた共同購入サービスが良いモデルだと考えている。共同購入サービスでは、レストラン等のサービス提供者側が顧客にきちんとサービスを提供していないという苦情が殺到しても、それ自体は何もすることができない。だが、たいていのレストランはDianping(大衆点評)上のユーザーフィードバックを無視することができず、それに応じてサービスを改善する可能性がある。Zhou氏によれば、後者がオフラインのサービスをコントロールする力を持っているのだという。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://technode.com/2013/02/07/how-to-do-an-uber-like-car-rental-business-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。