Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このような現実をもとに、Yongcheは、実は価格に敏感であるユーザに受け入れられる料金 ーー タクシー利用料の1.5〜2倍 ーー にまで初期の料金設定を...
翻訳依頼文
Mistakes
At the beginning, Yongche expected the users to be businessmen older than forty, among whom they thought apps wouldn’t be widely adopted. So they did marketing in traditional ways, visiting companies in office blocks to promote membership cards or give away coupons. Yongche also assumed those users couldn’t be price-sensitive.
It turns out the 70% of the total users are in the 26 – 40 demographic and 60% orders are from apps (the rest are from phone calls and its website) — its first app was launched in 2011 and more were developed later on.
At the beginning, Yongche expected the users to be businessmen older than forty, among whom they thought apps wouldn’t be widely adopted. So they did marketing in traditional ways, visiting companies in office blocks to promote membership cards or give away coupons. Yongche also assumed those users couldn’t be price-sensitive.
It turns out the 70% of the total users are in the 26 – 40 demographic and 60% orders are from apps (the rest are from phone calls and its website) — its first app was launched in 2011 and more were developed later on.
itprofessional16
さんによる翻訳
ミス
当初Yongcheは、ユーザーは40歳以上のビジネスマンであり、アプリは広く採用されないだろうと予測した。そこで彼らは、会員カードを売り込んだり、クーポンを与えるためにオフィス街の企業を訪問したりと伝統的な方法でマーケティングをした。Yongcheはまた、これらのユーザーは価格に敏感ではないと想定した。
全ユーザーの70%が人口動態の26 - 40歳に属し、60%の受注はアプリから(残りは、電話やWebサイトから)のものであると判明する - 最初のアプリは、2011年に立ち上げられ、その後さらに開発された。
当初Yongcheは、ユーザーは40歳以上のビジネスマンであり、アプリは広く採用されないだろうと予測した。そこで彼らは、会員カードを売り込んだり、クーポンを与えるためにオフィス街の企業を訪問したりと伝統的な方法でマーケティングをした。Yongcheはまた、これらのユーザーは価格に敏感ではないと想定した。
全ユーザーの70%が人口動態の26 - 40歳に属し、60%の受注はアプリから(残りは、電話やWebサイトから)のものであると判明する - 最初のアプリは、2011年に立ち上げられ、その後さらに開発された。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3149文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,086円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
itprofessional16
Starter
IT関係が得意
フリーランサー
amagiri966
Starter
フリーランサー
zhizi
Senior