翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/24 13:19:55

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

While filmmaking is essentially a B2B business where directors peddle their products to film festivals and distributors, Viddsee gives them an alternative platform to reach out to audiences. It’s similar to what YouTube has done to the entertainment industry by turning a B2B business into a B2C one.

It’s interesting to note that while catch-all content sites are receiving tons of traffic, entrepreneurs are betting that audiences have grown sick of all the noise out there. For example, Eumakh, a startup from Malaysia, is promising a curated viewing experience for an entirely different crowd — KPop fans.

日本語

フィルム制作は基本的にディレクターが映画祭や映画配信などに彼らの製作品を行商するB2Bビジネスであるのに対し、Viddseeはオーディエンスに行き届くようなオルタナティブなプラットフォームをディレクターらに提供する。B2BビジネスをB2Cビジネスに転換することで、YouTubeがエンターテイメント産業に成してきたことに似ている。

包括的なコンテントを有するサイトが大量のアクセスを得る一方で、オーディエンスがノイズに飽きあきしていくのに起業家が賭けているのは興味深い。例えばマレーシアのスタートアップEumakhはキュレートされた視聴体験を全く異なった群衆に―KPOPファンー約束している。

レビュー ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyoはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/02/25 23:42:07

全体として意味がとれないですし、オーディエンスやノイズ、コンテントなど、カタカナ訳のままにすべきところではないと思います。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/02/15/viddsee-a-web-platform-for-southeast-asian-short-films-hopes-to-give-regional-talent-a-leg-up/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。