翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 61 / ネイティブ インドネシア語 / 4 Reviews / 2013/02/22 12:19:02

linksx_17
linksx_17 61 I am born in Bandung, West Java, Indo...
英語

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

インドネシア語

anydooR Inc, meluncurkan sebuah layanan terjemahan perusahaan baru "Conyac untuk Bisnis"

Conyac merupakan sebuah layanan terjemahan manusia yang cepat, murah dan akurat yang menggunakan konsep crowdsourcing untuk menjembatani celah komunikasi bahasa diantara orang diseluruh dunia. Ini merupakan solusi yang tepat untuk mereka yang membutuhkan bantuan membaca dan mengirimkan email dan tidak bisa mengandalkan layanan terjemahan yang mahal dengan waktu tunggu yang lama. Layanan terjemahan Internet gratis yang ada sangat cepat, tapi layanan ini tidak menterjemahkan dengan akurat. Conyac memungkinkan seorang pemohon untuk mengopikan teks yang diinginkan ke website dengan mudah dan membayar untuk terjemahan profesional dengan kredit prabayar. Teks yang sudah diterjemahkan dikirimkan dalam hitungan menit, bersamaan dengan sebuah email pemberitahuan mengenai terjemahan yang sudah diselesaikan.

レビュー ( 4 )

justintan2 62 Just another ordinary guy, I can tran...
justintan2はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/02/22 14:52:06

Bagus, cuma bagi saya pribadi, kata-kata trademark seperti Conyac for Business tidak saya terjemahkan karena dari settingan websitenya sendiri menggunakan bahasa Inggris, bukan bahasa Indonesia. jadi untuk tidak membingungkan orang yang membacanya, saya lebih cenderung untuk tetap tidak mengubah kata-kata tersebut. Secara keseluruhan, terjemahan yang bagus.

linksx_17 linksx_17 2013/02/22 15:01:26

Yeah, agak dilema kalau mau terjemahkan kata-kata seperti itu memang, I'll take your advice into consideration next time.

Thanks for the review and input, appreciate it

コメントを追加
harisantoso29はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/02 01:01:32

terjemahannya cukup bagus . .

linksx_17 linksx_17 2013/03/02 02:52:21

Thanks for all your reviews, highly appreciated those :D

コメントを追加
jlistiyadi 60 jlistiyadi@gmail.com
jlistiyadiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/02 10:50:04

Secara keseluruhan ok. Bisa dimengerti. Namun untuk 'di' pada kata "diseluruh dunia", harusnya dipisah sehingga menjadi "di seluruh dunia". Bedakan antara di yang harus dipisah dan tidak. Kata mengopikan mungkin lebih baik diganti dengan kata menyalin. :)

linksx_17 linksx_17 2013/03/04 22:25:08

Thanks, I'll do better next time :D

コメントを追加
milkyway_87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/04 14:21:09

terjemahannya cukup baik.

linksx_17 linksx_17 2013/03/04 22:25:35

Thanks for your review

コメントを追加