Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2013/02/21 13:11:32

tomokohaney
tomokohaney 54 日本語から英語、英語から日本語どちらでも翻訳できます。
日本語

仕事をすると火傷をします。必ず、火傷します。

火の粉が飛んできて手の上に乗っても払えない。

払ったら作業を止めてしまうことになる。

だから火の粉が乗ったまま仕事を続けていく。

熱さ、火傷に耐えること。それは苦しい。

「四郎國光の包丁は良く切れる」と、購入していただいたお客様に頻繁に言ってもらえる。

「今まで違う包丁を使っていたけれど、これは段違いの質だ」と行ってもらえる。
それは嬉しいことだ。

昔から、我々は包丁を作る際、切れ味を最も重要視している。

切れ味は他の包丁に負けたくない。

英語

When we work, we get burned. Always burn ourselves.
Even if fire sparks fly over and land on our hands, we are not able to dust them off because it means we stop working. Therefore we continue to work with fire sparks on our hands.
It is agonizing to endure heat and burns.
"Knives made by Shiro Kunimitsu cut very well." Clients who bought his knives often say so.
"This knife is totally different from my knives that I've been using," customers say. Very nice to hear things like this. What we emphasize the most in knife making from the old days is sharpness.
We don't want to lose in sharpness over other knives.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 四朗國光は ”Sirou Kunimitu" と訳してください。