Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/21 10:48:44

anpanchi18
anpanchi18 50 翻訳勉強中です。
日本語

仕事をすると火傷をします。必ず、火傷します。

火の粉が飛んできて手の上に乗っても払えない。

払ったら作業を止めてしまうことになる。

だから火の粉が乗ったまま仕事を続けていく。

熱さ、火傷に耐えること。それは苦しい。

「四郎國光の包丁は良く切れる」と、購入していただいたお客様に頻繁に言ってもらえる。

「今まで違う包丁を使っていたけれど、これは段違いの質だ」と行ってもらえる。
それは嬉しいことだ。

昔から、我々は包丁を作る際、切れ味を最も重要視している。

切れ味は他の包丁に負けたくない。

英語

When I work, I inevitably get burned.
I cannot get rid of the fire sparks if they put on my hands.
If I do, I have to pause in my task.
So, I keep working putting the fire sparks in my hands.

It is so painful to stand heat and burning.

My customers often tell me that my swords is very sharp.
It is my presure to hear that my swords has a different quality from the others which they used to use.

Since olden days, qe have placed much value on the edge when we make the kniives.

I don't want to be inferior to others in the edge.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 四朗國光は ”Sirou Kunimitu" と訳してください。