翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/20 17:35:35

zhizi
zhizi 68
英語

As Dai Zhikang, who leads the Tencent’s lifestyle e-commerce service, put it, “Weixin developed too fast. How did you feel about Weixin one year ago? You cannot feel the same one year later. At first we used Weixin to save money as sending text messages costs money. Later it was for sending pictures. Now we use it for group-messaging and voice messages, and for the Moments. Your ideas, including some for building an O2O business on top of it, are different one year later.”

日本語

Tencentのライフスタイルeコマースサービスを統括するDai Zhikang氏は次のように述べている。「Weixinの成長はあまり急激でした。1年前、Weixinのことをどう思っていましたか?1年後の考え方は今とは違うはずです。最初、私達はお金を節約するためにWeixinを利用しました。テキストメッセージを送るのはお金がかかりますから。その後は写真を送るためのツールとなり、今では、グループメッセージや音声メッセージ、そして「Moments」のためにWeixinを利用しています。あなたのアイデアは、O2Oビジネスの構築も含め、1年後には変わっているでしょう。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/01/16/tencent-weixin-reaches-300-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。