Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/19 22:25:18

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
英語

As Dai Zhikang, who leads the Tencent’s lifestyle e-commerce service, put it, “Weixin developed too fast. How did you feel about Weixin one year ago? You cannot feel the same one year later. At first we used Weixin to save money as sending text messages costs money. Later it was for sending pictures. Now we use it for group-messaging and voice messages, and for the Moments. Your ideas, including some for building an O2O business on top of it, are different one year later.”

日本語

Tencentのライフスタイル電子商取引サービスをリードするDai Zhikang氏が言った、「Weixinは速く発展しすぎました。1年前、Weixinについてどう感じましたか?1年後に同じようには感じられないでしょう。初め私達は、テキストメッセージを送るお金を節約するためにWeixinを使用しました。その後、写真を送るために使用しました。今、私達はグループメッセージングやボイスメッセージやMomentsのためにそれを使用しています。あなたのアイデアは、その上にO2Oビジネスを構築するためのアイデアを含め、一年後には異なっているでしょう。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/01/16/tencent-weixin-reaches-300-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。