翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/02/20 09:18:53
This is a reminder that we have not yet received the documents necessary to process your order. Please note that all international orders require a copy of a government issued identification, such as a passport or visa and a copy, front and back, of the billing credit card. Please forward a copy of a government issued photo id, such as a drivers license or passport to ID@SINGER22.com or fax to 516-277-2642. We suggest blacking out all but the last four digits of the credit card for security. If we do not receive this information promptly, you run the risk of your items being out of stock.
これはリマインダーです。当方はまだ、あなたのご注文を処理するために必要な書類を受け取っておりません。海外からの注文の場合、政府発行の身分証明書(パスポートやビザなど)のコピーと、クレジットカードの表と裏の両面のコピーが必ず必要となりますので、ご注意ください。政府発行の(運転免許証またはパスポートなどの)写真のIDをID@SINGER22.comまたはFAX516-277-2642宛てに転送してください。セキュリティのため、クレジットカードの下4桁の数字以外を塗りつぶすことをお勧めします。以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は、ご希望の商品が在庫切れになるリスクが発生します。
レビュー ( 1 )
読み手のことを第一に考えた判りやすい表現で書いてあると思います。
1点だけ気になりました。
「以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は、ご希望の商品が在庫切れになるリスクが発生します。」
原文は仮定法ではなく、限りなるそうなるだろうという断定的表現ですよね。
ですから、「以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は」
→「以上の情報を速やかに受け取れない場合は」となるのではと思います。
そして余談ですが、この部分の日本語を仮定法で、~できなかった場合とするならば、続く文節は断定的ではなくあくまで可能性があるという表現がより適切なのではと思います。
例)以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は、ご希望の商品が在庫切れになるリスクが発生する(可能性がある)でしょう。
あくまで好みのレベルとは思いますが。
細かいご指摘ありがとうございます。以後、訳す際には気をつけようと思います。