Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 61 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2013/02/19 17:03:34

hyun_0216
hyun_0216 61 自己紹介: 日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。...
日本語

香港の第1回目のウェディングフェアは50件の成約を獲得!
2月15日~17日、香港の1回目のウェディングフェアを香港会議展覧会中心(Hong Kong Centre)にて開催しました。「Valentine's Wedding Expo」への参加です。
今回は、ピーク時には接客を待つ行列ができるほどとなり、結果として11社で合計50件の成約を獲得し、大成功に終わりました。スタッフの皆さま、3日間お疲れ様でした。
次回のフェアは、2013年2月23日~24日の台湾となります。

韓国語

홍콩의 첫 번째 웨딩페어는 50건을 성사하는 데에 성공!
2월 15~17일, 홍콩의 첫 웨딩페어를 홍콩 컨벤션 센터(Hong Kong Centre)에서 개최했습니다. 'Valentine's Wedding Expo'에 참가한 것입니다.
이번에는 피크 때에 상담을 기다리는 줄이 생길 정도였고, 그 결과 11곳의 회사에서 총 50건의 커플을 성사시키는 데에 성공해 대성공을 거두었습니다. 스태프 여러분, 사흘간 고생 많으셨습니다.
다음 페어는 2013년 2월 23일~24일 대만에서 열립니다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 68 日韓両国での暮らしが長いので、どちらもネイティブです。 長年ゲーム会社に...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/19 17:08:56

웨딩페어는 결혼식장이나 결혼식 플랜 등 결혼을 준비하는 커플을 위한 것이기 때문에, 커플을 맺어주는 행사가 아니라고 생각됩니다.
따라서 '50건의 커플을 성사 시키는 데에' 라는 부분은 오역인 것 같네요.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/02/19 17:11:45

上記レビューの和訳です。

ウェディングフェアは式場探しやプランなど、結婚を控えたカップルのためのものであり、カップルを見つけるためのイベントではないと思うのですが。
よって、「50件のカップル成立に(50건의 커플을 성사 시키는 데에)」という訳は、誤訳ではないでしょうか。

コメントを追加