翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/02/18 18:50:34

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

So they reached a decision. Let EvenPanda die, and pivot on to Clubvivre.

Instead of hopping all over the place, Clubvivre is now zooming in on private dining with executive-level chefs, charging north of SGD 180 (USD 147) per person. Instead of three cities, it’s now just one for a start — Singapore.

The name change is apt: Vivre (pronounced vee-vruh) is French for ‘to live’ — it fits their brand and, intentionally or not, marks their rebirth.

日本語

そこで、彼らはある決断に至った。 EvenPandaを潰し、Clubvivreに軸を置くことにした。

Clubvivreはいろんな分野に手を出すことなく、料理長級のシェフ(一人180シンガポールドル(147米ドル)で雇う事が出来る)を擁したプライベートダイニングに的を絞っている。3都市ではなく、今は1都市―シンガポールのみでスタートさせた。

名前の変更はうまくいった。フランス語で 「生きること」を意味するVivre(VEE-vruhと発音する)。ブランドにあった名前でしかも、意図してか知らずか、復活を表していた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/16/sunk-by-overreach-evenpanda-resets-as-clubvivre-a-booking-platform-for-private-dining/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。