Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/02/18 17:56:29

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

“We over-engineered our approach, worrying about building infrastructure for scale when we should have worried about our basic value proposition,” the founders wrote in a blog post.

Instead of focusing on a couple of key areas, EvenPanda provided users with a disparate buffet of choices: From a Triathlon Starter Bootcamp, a tutorial on creative processes and design, to a Sunday brunch with Russian homemade pancakes.

Besides Singapore, the bootstrapping startup launched activities in Vienna and St. Petersburg. “We allowed our scope to be dictated by our wedding plans in Europe,” they said.

日本語

EvenPandaは、いくつかのキーエリアに焦点を当てるのではなく、ビュッフェ式のまったく異なる種類の選択肢をユーザーに提供していた。例えば、Triathlon Starter Bootcamp(創造的なプロセスとデザインについてのチュートリアル)から、日曜日のブランチのロシア風自家製パンケーキまで。

ブートストラッピング・スタートアップはシンガポールのほかに、ウィーンとサンクトペテルブルクでも事業を開始した。「我々の活動範囲は、ヨーロッパで結婚式の計画によって決定することができました」と彼らは言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/16/sunk-by-overreach-evenpanda-resets-as-clubvivre-a-booking-platform-for-private-dining/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。