翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/15 10:20:46

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

After conveying these hints to Antony, Octavian wrote still more plainly to Lepidus and Asinius concerning the indignities put upon himself and the rapid advancement of the murderers, causing them to fear, lest to secure the favour of the Pompeian faction, each of the Caesarians should one by one be treated like Antony, since he too was suffering the consequences of his folly and contempt of this fear. He advised that, for the sake of appearances, they should obey the Senate, but that they should confer together for their own safety while they could still do so, and reproach Antony for his conduct; that they should follow the example of their own soldiers,

日本語

Antonyにこのようなヒントを伝えた後、Octavianは一層明白に自分に対する怒りと殺害者の急な出世についてLepidusとAsiniusに書き送ると、ポンペイ派の好意を得るためにセサール派が一人ずつAntonyと同じように扱われれては大変だ、と恐怖に陥った。彼自身も自分の愚行の結果と恐怖への軽蔑に苦しんでいたからだった。Octavianは上辺を取り繕うために元老院には従わねばならないが、自分自身の身の安全のために、それが可能ならば集まって話し合うよう助言し、Antonyの行動を非難した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。