翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/14 10:52:26
Its being a pleasure to meet you on 9th February at the IHCR , I would like to thank you from the behalf of our company for your cooperation ,
I would be glad if you can send us the performer invoice which we requested , and also we would like to have the picture of the two items which Mr Suzuki want you to create,
I hope we can do business with a good corporation and trust ,
Thank you in advance ,
Thank you very much for your visit at our stall with Mr. Suzuki and your email to us.
I have given the two new samples in production and as soon as we receives the new samples we will send you the proforma Invoice.
Thank you again and best regards,
IHCRで2月9日にお会いできることを楽しみにしています。当社を代表して貴社に感謝申し上げます。
ご依頼したパフォーマーインボイス(訳注参照)をお送りいただけると助かります。またMr. Suzukigaあなたに制作してほしい2つの商品の写真もいただけるとありがたいです。
(訳注:performer invoiceと原文にありますが、原文の下から2行目にあるように、proforma invoice=見積もりインボイスの間違いと思われます)
お互い協力し信頼を持って良い取引ができることを願っています。
よろしくお願いします。
当社ストールにMr. Suzukiと共にご訪問いただき、またeメールもいただきましてありがとうございます。
2つの新しいサンプルの生産を始めましたので、新しいサンプルが届き次第、プロフォーマインボイスをお送りします。
改めてお礼申し上げます。
敬具