Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/13 20:37:35

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

he demanded as his share the two legions that had deserted from Antony, knowing that they were the most reliable in the army. Octavian yielded to him in everything and they shared with each other and went into winter quarters together. As winter advanced Decimus began to suffer from hunger, and Hirtius and Octavian advanced towards Mutina lest Antony should receive in surrender Decimus' army; but as Mutina was closely hemmed in by Antony, they did not venture to come to close quarters with him at once, but waited for Pansa. There were frequent cavalry engagements, as Antony had a much larger force of horse, but the difficulty of the ground, which was cut up by torrents, deprived him of the advantage of numbers.

日本語

HirtiusはAntonyから離脱した軍隊が最も信頼のおける部隊だと知っていたため、これらの2つのレギオンを自分に与えるよう要求した。OctavianはすべてHirtiusに譲り、2人は互いに軍隊を共有して共に冬の陣に向かった。冬が本格的になるにつれ、Decimusは空腹に苦しみ、HirtiusとOctavianはAntonyが降伏の間際にDecimusの軍隊を受け入れるといけないのでMutinaに向かい進軍した。彼らは敢て一挙に近くの兵舎まで行くことをせずPansaを待った。騎馬隊の規模においてはAntonyの軍が遥かに大きかったため、彼らは騎馬隊の訓練を盛んに行なったが、豪雨によって細断された困難な地形から、Antonyの軍は数の上での有利さを失っていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。