翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/13 16:10:41

kenmasui
kenmasui 50 I'm an electrical engineer at a const...
英語

he demanded as his share the two legions that had deserted from Antony, knowing that they were the most reliable in the army. Octavian yielded to him in everything and they shared with each other and went into winter quarters together. As winter advanced Decimus began to suffer from hunger, and Hirtius and Octavian advanced towards Mutina lest Antony should receive in surrender Decimus' army; but as Mutina was closely hemmed in by Antony, they did not venture to come to close quarters with him at once, but waited for Pansa. There were frequent cavalry engagements, as Antony had a much larger force of horse, but the difficulty of the ground, which was cut up by torrents, deprived him of the advantage of numbers.

日本語

彼は分け前としてAntonyから見捨てられた二つの軍団を要求しました。彼は彼らが軍団の中で最も頼りになる事を知っていたのです。
Octavianは彼の要求を認め、互いに分配し、そして共に冬営へと入っていきました。
冬が深まりDecimusは空腹により苦しみ始めました。そしてHirtiusとOctavianは、Antonyが降伏したDecimus軍を受け入れないようにMutinaへと進行しました。しかしMutinaはAntonyに取り囲まれていたので、彼らはあえて接近戦となる危険を冒さずPansaを待ちました。
たびたび騎兵隊(Antonyは強力な騎兵隊を持っていた)による交戦が行われましたが、急流によって遮断された土地は彼から数の利を奪いました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。